Стали бы вы учить русский язык, если бы не были его носителем? Ведь это один из сложнейших языков – только падежи и произношение чего стоят: «шестьюдесятью четырьмя рублями», «семьсот семьдесят семь», «здравствуйте»… А для одной профессии смотреть на русский язык с точки зрения того, кто его не знает – это ключевой момент в профессии. Профессия эта – преподаватель русского языка как иностранный (или РКИ).
Преподавать русский язык иностранцам – это совсем иное. Все изучается с нуля: алфавит, первые слова, грамматика, произношение – то, что носитель русского знает с малых лет. Поговорили с преподавателями РКИ и узнали, как профессия изменила их отношение к языку.
Русский язык как математика
Ирина Григорьева отучилась в магистратуре ТГУ «Русский язык как иностранный», а затем вступила на путь самостоятельного преподавания в рамках онлайн-платформы. Теперь она мастерски может объяснить разницу между «два года» и «около двух лет» и рассказывает о тонкостях употребления лексики.
Свое знание русского языка с рождения Ирина окрестила великим даром – слишком уж много окончаний у слов запоминать бы пришлось. Однако для обучения русскому языку с нуля ей пришлось увидеть свой язык с другого ракурса, и сейчас она с легкостью может сказать любому, кто говорит «преподаватель русского – это легко», что ничего у него не получится.
«Сейчас я вижу, что русский язык как математика. Это настоящий конструктор. Слово состоит из разных морфем, предложение – из слов, согласованных по числу, роду, падежу, времени. Поэтому у людей с техническим складом ума очень неплохо получается изучать русский язык, они просто любят конструктор. РКИ – это бесконечная работа и обучение. Здесь всегда будет что-то новое и интригующее», – увлеченно повествует Ирина.
РКИ – это бесконечная работа и обучение с каждодневными, хоть и простыми, открытиями: «работать» – от слова «раб», «часы» – от слова «час». Носители языка не осознают таких мелочей, и мало кто знает, что в слове «славянин» корень «слав» происходит из индоевропейского языка и имеет значение «раб». Именно поэтому в английском языке раб – это «slave». Такие маленькие лингвистические открытия вдохновляют и двигают вперед, рассказала Ирина Григорьева.
Профессия научила Ирину пытливо смотреть на мир . Теперь, замечая вывеску, она думает, как это можно применить в обучении – у всего появился новый смысл.
«Сейчас прохожу обучение у Станислава и Аллы Чернышовых, авторов серии книг «Поехали» (один из учебников РКИ для взрослых / прим.ред.). Мы каждое воскресенье собираемся на трехчасовую сессию в ZOOM и прям обсуждаем каждую грамматическую тему: как ее подавать, что говорить, что не говорить, как лучше отработать, придумываем новые задания, а лучше сказать «коммуникативные ситуации», то есть ситуации, где человеку реально будут нужны те или иные грамматические конструкции и лексика», – рассказывает Ирина, подтверждая, что преподавание языка – это путь самосовершенствования.
Для Ольги, аспирантки кафедры русского языка и практикующего преподавателя, обучать языку с нуля оказалось сложным испытанием, особенно студентам, которые не знают английского языка (он часто помогает при объяснении слов). А то, что интуитивно понятно носителю, приходится разъяснять иногда на картинках. Например, «искать» – это процесс, а «найти» – результат.
«С Китаем оказалось сложно. С неговорящим Китаем – вдвойне. У меня такое ощущение, что они изолированы от мира, а от англоязычного мира – особенно. Есть группа слов, которые студенты знают по умолчанию – интернациональная лексика. Вводишь ее – и все попроще, в других языках она звучит почти одинаково (профессии, например, многие, род деятельности, занятий). Но для китайских студентов это все новые слова», – рассказывает Ольга о трудностях профессии.
Преподаватель русского языка как иностранного Арина Чукавина сама не стала бы изучать русский язык, если бы не знала его –посмотрела со стороны и поняла, что это целый челлендж, который интересно попробовать, но в который лучше не вписываться без четкой цели.
«Я стала больше задумываться о том, почему я говорю и пишу именно так, какие правила в русском языке могут объяснить это. В преподавании нельзя говорить, что «тут пишется так-то, запомните» – надо объяснить, чтобы они поняли, какие это правила. Надо находить и учить вместе с ними – например, мне пришлось заново учить падежи, тем более что для иностранцев они по-другому называются (не «именительный падеж», а «первый падеж», и так далее)», – рассказывает Арина Чукавина.
А недавно мы рассмотрели богатство русского языка на примере соцсетей баров.