Томск, 2010 год. Арина — талантливая студентка исторического факультета начала работать корреспондентом в местной телекомпании. В поисках интересных событий Арина увидела новость о запуске проекта «Неволя» — театрализированного представления о каторге и ссылках в Сибири. Она сразу захотела снять сюжет про работу арт-проекта.
Постановка началась: все герои на сцене, среди них — персонаж Джорджа Кеннана, американского путешественника, который поехал со ссыльными в Сибирь и вел дневник воспоминаний. Роль Кеннана играл Маджид, аспирант ТПУ из Ирана: прекрасная фактура для журналиста. После спектакля Арина взяла у молодого человека интервью и…
… и больше они не виделись полгода.
Томский краеведческий музей. Праздник Ивана Купалы. Арина снова отправилась на съемку для программы. И тут он — Кеннан-Маджид, только теперь перс был гостем народного праздника: играл с детьми, пилил дрова. И снова их соединил микрофон: Маджид дал интервью журналистке, а после — будущие супруги списались в соцсетях. Но романтические обороты эти отношения начали набирать спустя год.
«Когда меня спрашивают, как мы познакомились, я говорю: да я его «снимала»», — шутит Арина.
Томск, 2020 год. Сегодня российско-иранской пары нет. Потому что теперь это трио: Маджид, Арина и их полуторагодовалая дочка Зара (с обезоруживающей улыбкой). Томичка и иранец поженились и вместе уже десять лет. Однако при общении с парой складывается ощущение, что они — молодожены и в разгаре медовый месяц. Такую атмосферу они создают.
Арина сделала карьеру в медиасреде, сейчас работает удаленно и ведет крупные проекты. У нее два паспорта и два гражданства: Российское и Иранское. Маджид стал кандидатом филологических наук и трудится в международной производственной компании. Их тандем создает отдельный мир: дома — часто много гостей, на связи — друзья не только из Томска, а из разных концов планеты.
Расстояние, документы, религия: тернии для любви — мелочи
Сначала Арина и Маджид жили в Томске. После окончания учебы Маджид уехал на родину и два года пара общалась на расстоянии. В Иране Арина была несколько раз, в одну из поездок семья отправилась, когда новорожденной дочке исполнилось два месяца: Зара — путешественница уже с раннего детства.
Три свадьбы и один брак
Чтобы узаконить отношения, супруги прошли немало бюрократических сложностей. Сначала вступили в досвадебное обвенчание. Это — знак серьезных намерений мужчины, подготовка к свадьбе и началу совместной жизни. Привычный штамп в паспорте не стоит, но есть особое свидетельство, заверяющее о союзе мужчины и женщины. А для постоянного брака нужно было долго легализовать документы. Тем более, как отмечает пара, любая женитьба на родине мужа — религиозная.
Арина приняла ислам, ведь по закону в Иране запрещены браки людей с разным вероисповеданием. Но как отмечают супруги, они не очень религиозны, а родственники девушки спокойно отнеслись к ее выбору.
«Для нас религия заключается в том, что есть Бог (которого каждый по своему называет), он сотворил мир и людей. Мы верим в ЭТОГО Бога и в доброжелательное отношение между людьми вне зависимости от национальности, веры и места жительства», — подчеркнул Маджид.
После первой «свадьбы» Арина уехала домой, а спустя девять месяцев прошло второе бракосочетания — теперь в России. После регистрации пара тихо и по-домашнему отметила праздник.
Наконец, третья свадьба — свадебное окончательное обвенчание, которое вписывается в паспорт, прошла в московском посольстве. После Арина и Маджид остались в России. И не собираются отсюда переезжать.
«Было три регистрации, каждую отмечали довольно скромно: такой большой, «нормальной» свадьбы» у нас не было», — сказал Маджид.
Крах стереотипов
Ремарка: пока Tomsk.ru общался с супругами, Маджид полностью занимался ребенком: играл, купал, укладывал спать. Как рассказала Арина, у иранцев поразительная семейность: мужчина может заниматься детьми, готовить, убираться и не указывать женщинам «свое место», в отличие от многих мусульманских стран.
«В Иране невероятно любят детей, особенно папы своих дочерей. Я считаю, что там в плане семьи очень хорошо. Прочные, крепкие клановые отношения. Мало детских домов: для семьи считается позором, если с родителями ребенка что-то произошло, а он остался без опеки родственников», — говорит Арина.
По словам томички, иранские женщины могут учиться, работать, а в браке мужчина обязан обеспечивать абсолютно все потребности жены и детей, вплоть до салона красоты. А свои деньги гражданки Ирана могут тратить на себя. Кстати, если мужчина не делает этого, то супруга имеет право подать на развод и забрать свой «мехрие» — свадебный подарок.
Однако свои стереотипы о восточных мужчинах у девушки, безусловно, были, однако быстро улетучились при близком знакомстве.
«У нас было время «притереться», понять, что друг от друга ожидать. Маджид — очень интеллигентный человек, мягкий, образованный. Он очень красиво ухаживал, писал мне рассказы на русском языке, надо заметить! К тому же, приехал он сюда в аспирантуру, познакомились мы на спектакле. Поэтому страха никакого не было. Скорее, любопытство. А еще моя мама в самом начале сказала, мол, ну пообщайся, «не замуж же за него собираешься выходить». Прошло десять лет, вот уже и девочка маленькая бегает», — вспоминает Арина.
«Понятие «восточный человек» для меня до сих пор неприятное. Люди вкладывают в него негативное восприятие. Потом, изучив историю, я понял, что этому есть причины. Стереотипы не рождаются беспочвенно. Например, религиозные люди из Средней Азии оказали на историческое сознание русских людей негативное влияние: после создания Советского Союза очень много русских поехали обустраивать восточные страны и они сталкивались с разными представителями этих краев. А в Иране, например, жители думают, что Россия — небогатая страна и что здесь все серое. Конечно, это не так, и я в своем инстаграме показываю две страны, какие они есть на самом деле, вот что имеет большое значение, — говорит Маджид. — А вообще о русских у нас много говорили, есть присказка: «Красивая, как русская», — рассказывает иранец.
Когда пара еще до брака стала жить вместе в Томске, они не столкнулись со сложностями из-за разных особенностей быта.
«Я сам по себе такой человек: со своим уставом никуда не хожу. Мои правила — это мои правила, я хорошо могу приспосабливаться к разным условиям. И стараюсь получать удовольствие от того, что есть», — рассказал Маджид.
Два новых года, гречка и картофельный деликатес
Для Маджида любимый российский праздник — Новый год. Иранский новый год Новруз томичи отмечают 21 марта, в день весеннего равноденствия. Там год начинается с весны. Ахмади отмечают, что решили выделить самые позитивные праздники двух стран и ввести их в семейные традиции.
«Это очень древний праздник. К моему великому сожалению, весь Кавказ и вся Средняя Азия считают Новруз мусульманским праздником, несмотря на то, что Иранский новый год (природное, а не религиозное начало года), официально празднуется в моей стране 2580 лет: как минимум, праздник в два раза старше религии Ислам и не может быть мусульманским праздником», — говорит Маджид.
Полюбились и традиционные блюда разных стран. Маджид без ума от гречки. Как он говорит, нравится даже запах. Крупу может есть без соли и масла. А иранское национальное блюдо горме-сабзи по душе не только членам семьи Ахмади, но и друзьям пары (уверяем: это очень вкусно).
Горме-сабзи — это измельченная тушеная зелень (более 10 видов разной зелени), ее тушат с мясом, затем добавляют фасоль, лимон и специи и дальше — рис.
«Рис — основа иранской кухни, — отмечает Арина, — его в большей массе выращивают на севере страны, откуда Маджид родом. Его семья живет на самом севере Ирана, в области Мазендеран. Территория вытянулась вдоль берега Каспийского моря: между водоемом и горами всего 30 километров. — А еще там именно там растет много зелени: можно пойти, нарвать, поставить таз зелени на стол — съедают с удовольствием. Там есть несколько сезонов зелени и мама мужа обычно делает заготовки на всю семью три раза в год, под полуфабрикат замораживает. То есть она её собирает, моет, рубит, тушит и замораживает порционно. Мы уже приловчились: каждый раз в термосумках привозим целые блоки зелени. И из этой зелени я готовлю горме-сабзи. У нас для этого блюда сложно найти полный «зеленый» состав», — говорит Арина.
Лайфхак по-ирански: готовим рис
Рис для гурме-сабзи готовят по-особенному: сначала рис нужно немного проварить, затем в казан наливают растительное масло, куркума для красоты, а после в готовку отправляется картошка. Ее нарезают мелкими пластинами и выкладывают на дно казана, сверху засыпают рис и томят на медленном огне, не перемешивая. В результате рис готов, а картофель зажаривается до аппетитных чипсин. Это считается самой вкусной частью блюда: деликатес с картофелем выкладывают первым и отдают самому почетному гостю (редакции tomsk.ru досталась картошка — это правда очень вкусно).
«За то, чтобы съесть картошку под рисом, я как-то раз подрался с братом», — смеется Маджид.
Искусство, миссия и язык
Так много уже написано про знакомство и любовь, но по-настоящему крепкие партнерские отношения в паре создают общие интересы: оба Ахмади любят работать и занимаются интересными проектами. Арина развивается в области менеджмента, маркетинга и пиара. Маджид на родине известен как переводчик литературы, в Томске он закончил аспирантуру ТПУ на кафедре русского языка как иностранного. Арина поддерживает мужа и следит за его успехами.
Переводы Ахмади публикуются в Иране: уже вышли рассказы Шукшина, произведения Бунина, Чехова. Одной из самых популярных работ в стране стал перевод книги Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо». После того, как писательница получила Нобелевскую премию, Маджид перевел книгу. Она вызвала большой ажиотаж в Иране и переиздавалась 21 раз. Еще среди переводов Маджида — «Время секонд-хенд» (больше 600 страниц!) Алексиевич.
«Переводы — моя отдушина. Я в этом вижу свою миссию, это одно из моих любимых занятий. Факт, что очень многие произведения русской литературы переведены через язык посредника, теряется самобытность. Именно поэтому очень многие понятия не объясняются в иноязычных текстах. Люди читают и не понимают. Отсюда и бытует мнение русофобов о том, что Россию не понять: мол, так много символов… А на самом деле — это трудности перевода. Мне важно в переводах на персидский правильно донести то, что написано на другом языке для читателя. Еще часто бывает, что ты как переводчик создаешь окно в реальность другого народа, в культуру этих людей. Не то, что официально принято, а показываешь, чем действительно живет общество. Если я перевожу, а в тексте написано «хрущевка» — часто в переводе так и пишут — «хрущевка» и всё. А я сноски делаю: «хрущевка —это такой проект … и так далее». Стараюсь все пояснять и расшифровывать», — говорит Маджид.
Ахмади добавил, что в Иране настоящий культ поэзии. К могилам поэтов люди совершают паломничество, на всех праздниках обязательно читают стихи: по очереди от старших до младших читают строки известных произведений. Один из любимых поэтов Маджида — Омар Хайям.
Хорошо там, где вместе
По словам пары, уезжать из России они не хотят: здесь комфортно и есть все условия для развития карьеры и для семьи. Сейчас Ахмади все же планируют переезжать — смотрят варианты новой квартиры в Томске.
«В России очень хорошая поддержка для семьи, рождения детей. Пособия, декрет… В Америке, например, женщина спустя три месяца должна выйти на работу. У нас гораздо лояльнее система работает в этом плане. Единственное — проблема с садами сейчас ощущается. Надеемся к трем годам получить место в одном из детсадов: стоим в очереди в трех», — рассказывает Арина.
«В России есть все условия, чтобы жить и развиваться. Когда я приехал, сразу осознал: чтобы добиться здесь чего-то, мне нужно выкладываться на 150 %, ведь я иностранец. Это касается как работы, так и семейных отношений. Выкладываюсь больше максимума», — подытожил Маджид.
И действительно, когда общаешься с Ахмади, прочно складывается ощущение, что хорошо там, где они. А им хорошо, когда вместе.
Россия — многонациональная страна. Согласно официальной переписи населения, здесь проживает более 190 народов. Разные традиции, обычаи, языки. Но мы — вместе. Через века мы шли рука об руку и создавали союзы, развивали государство. Что помогает укрепить сплоченность общества и разных культур? На наш взгляд — любовь.
«Любовь на разных языках» — невероятные истории межнациональных пар. Невероятные — потому что любовь невидимой нитью, связывая двух людей, создает настоящую магию. А история — это наше прошлое, настоящее и будущее, в которое мы идем вместе