Люди, говорящие на родном языке, имеют общую базу знаний об окружающей действительности. Она становится мостом для понимания друг друга. Но все меняется при изучении другого, неродного языка – отсутствие этого базиса сказывается на коммуникации, и говорящим необходимо искусственно создать эту самую базу знаний. Именно этими тонкими различиями в родном и иностранном для людей языке и занимается Иштван Кечкеш – венгерский и американский лингвист, профессор государственного университета Нью-Йорка.
В ТГУ на конференции по межкультурной коммуникации Иштван выступил с лекцией о современных лингвистических исследованиях в обучении иностранным языкам. Он отметил, что именно представляет наибольший интерес для многих современных исследователей данной темы: как через ошибки в коммуникации на иностранном языке можно объяснить происходящее в межкультурной прагматике.
Почему мы совершаем ошибки в иностранном языке и о чем они говорят?